Un pessu de provençau... une pincée de provençal.

Qu vous a pas di que Sant-Troupès jamai fuguè un vilage ? De mai en mai s'emplego lou mot "vilage" pèr parla de nouastre endré. Acò's pas'cò. Mai alors coumo fau dire ?
La lèi ajudo gaire bord que la noucien de vilage li es pas precisado. Soulet lou terme de "coumuno" impausa pèr la Convention nationale lou 10 de brumàri de l'an II (31 d'óutobre de 1793) es óuficiau : "tóutei les denouminacien de vilo, bourg o vilage soun supremido, aquelo de coumuno li es sustituïdo".

Que dis lou diciounàri ? Lou Littré douno : "vilage, lue noun barra de muraio coumpausa principalamen d'oustau de païsan". Aquesto definicien pòu pas counveni à Sant-Troupès, estènt que de bàrri encenchon nouastro vièio vilo e que seis estajan soun pas de païsan.
En prenen lei cauvo de l'envers, uno vilo si pòu defini pèr un minimum de poupulacien, mai tout acò chanjo segoun lei païs : en Espagno la raro es de 10 000 estajan, au Danemarc 250 soulamen, eis Estat Uni 2500, en Franço fau mai de 2000 estajan amoulouna pèr pousqué parla de vilo. Segound aquesto marco enca'n còup, Sant-Troupès es pas un vilage.
Poudrien tambèn counsidera l'usage. Lei païsan dei Salin anant à Sant-Troupès an toujour di "vau en vilo" et pas "vau au vilage". Quouro parlen de la Pouncho dien "la vièio vilo" e pas "lou vièi vilage" coumo à Ramatuelo o Gassin.

Enfin, leis istourian parlon de Sant-Troupès coumo d'uno ciéuta emé seis istitucien propro e sei cònsou elegi pèr un an e que si chausisson un capitàni de vilo.
D'un autre cousta, acò vous lou dóuni, Sant-Troupès demouaro dins soun biais de viéure ... un vilage.
Adounc, diren que nouastro bouano vilo de Sant-Troupès, vièio ciéuta maritimo, a sachu garda l'èime d'un vilage. E moucò qui !


Traduction

Vous a-t-on jamais dit que Saint-Tropez n'a jamais été un village ? De plus en plus on emploie le mot "village" pour parler de chez nous. Cela ne convient pas. Mais alors comment faut-il dire ?
La loi n'apporte aucune aide car la notion de village n'y est pas précisée. Seul le terme de "commune" imposé par la Convention nationale lou 10 brumaire de l'an II (31 octobre 1793) est reconnu : "toutes les dénominations de ville, bourg ou village sont supprimées, celle de commune leur est substituée".

Que dit le dictionnaire ? Le Littré donne : "Village, lieu non fermé de murailles, composé principalement de maisons de paysans." Cette définition ne peut pas convenir pour Saint-Tropez car des remparts ceinturent notre vieille ville et que ses habitants ne sont pas des paysans.
En prenant les choses à l'envers, une ville peut se définir par une population minimum, mais cela change selon les pays : en Espagne le seuil est de 10 000 habitants, au Danemark 250 seulement, aux Etats Unis 2500, en France il faut plus de 2000 habitants agglomérés pour pouvoir parler de ville. Selon ce marqueur encore, Saint-Tropez n'est pas un village.
On pourrait aussi considérer l'usage. Les paysans des Salins allant à Saint-Tropez ont toujours dit : "je vais en ville" et pas "je vais au village". Quand on parle du quartier de la Ponche on dit "la vieille ville" et pas "le vieux village" comme à Ramatuelle ou à Gassin.

Enfin, les historiens parlent de Saint-Tropez comme d'une cité avec ses institutions propres, ses consuls nommés pour un an et qui se choisissent un capitaine de ville.
D'un autre côté, il est vrai que Saint-Tropez, dans son mode de vie demeure ... un village.
Nous dirons donc que notre bonne ville de Saint-Tropez, vieille cité maritime, a su garder une âme de village. Et voila tout.

(article paru dans le Saint-Tropez info n°9 - juillet 2010)


 

Desveloupamen durable ... en 1932 deja.


Qu vous a pas di que la vièio vilo èro entrin de muda. Carrièro bourroulado, destapado giganto pèr aclapa de bournelage nouvèu, de fibro óutico, de tuièu d'aducioun d'aigo, e un paramen nouvèu pèr ramplaça leis ancian Silifer. Silifer es uno marco de caladat agloumera fouasso emplega dins lei vilo à la debuto dóu siecle XXen. Paris, Marsiho ... e Sant-Troupès avien de carriero de Silifer.

La debuto de la carrièro Gambetta, davans l'oustau Pegurier n'es toujour cuberto. En 1932 la coumuno avié passa mercat emé "Les Travaux du Midi" pèr calada lei carrièro Allard, Courbièro, Gambetta, Sibille, Clemenceau, lou quèi Sant-Rafèu, la Crous de Ferre. Tout acò pèr la soumo de 696 436,40 Franc. L'obro si farié entre mai e juliet de 1933. Pèr lou conse, moussu Maria, aquest envestimen èro moutiva pèr mant'uno counsideracien. D'abord "lou trafi espés que counoueisson aquesteis artèri dins la sesoun estivalo", e puèi "la criso ecounoumico" de 1929 que picavo sus lou peïs. Vaqui perqué, lou conse avié demanda à l'entre-presso de douna de travai en priourita ei chaumaire troupelen. A la liberacien, quand leis Alemand faguèron peta lou port, lou caladat qu'èro alors pas tant vièi fuguè recupera pèr curbi la carrièro dei Bàrri, lou balouard d'Aumale, la carrièro Misericòrdi.

Fin finalo : de travai pèr leis entre-presso, d'emplé pèr lei caumaire, un reciéuclage de matèri. Pèr ce que toco à l'ecounoumi, au souciau e à l'envirounamen, s'acò's pas de desveloupamen durable ... E vous ai pas di que lou countrat de 1932 estipulavo que lou gausimen dóu caladat duourié pas estre superiour à 1mm pèr an, e 5mm à la fin de la cinquenco annado. Quand pensas que fa toutaro 80 an que li trepejan dessus !


Traduction

Vous a-t-on jamais dit que la vieille ville faisait peau neuve ? Rue chamboulées, tranchées pour enfouir de nouveaux réseaux d'égouts, de fibre optique, d'adduction d'eau, et un revêtement nouveau pour remplacer les anciens Silifer. Silifer est une marque de pavés agglomérés employés dans les villes au début du XXe siècle. Paris, Marseille ... et Saint-Tropez avaient des rues en Silifer. Le début de la rue Gambetta, devant la maison Pégurier est encore couvert de Silifer.

En 1932, la commune avait passé marché avec "Les Travaux du Midi" pour paver les rues Allard, Courbière, Gambetta, Sibille, Clemenceau, le quai St Raphaël, la Croix de Fer. Tout cela pour la somme de 696 436,40 Francs. Les travaux se feraient entre mai et juillet 1933. Pour le maire, monsieur Maria, cet investissement était motivé par plusieurs considérations. D'abord, "la circulation intense dont ces artères font l'objet dans la saison estivale", et puis "la crise économique" de 1929 qui sévissait dans notre pays. C'est pourquoi le maire avait demandé à l'entreprise de donner du travail en priorité aux chômeurs tropéziens. A la libération, quand les Allemands firent sauter le port, les pavés qui n'étaient pas si vieux furent récupérés pour couvrir la rue des Remparts, le boulevard d'Aumale, la rue Miséricorde.

En fin de compte : du travail pour les entreprises, de l'emploi pour les chômeurs, du recyclage de matériau. En ce qui concerne l'économie, le social, et l'environnement, si ce n'est pas du développement durable ... Et je ne vous ai pas dit que le contrat de 1932 stipulait que l'usure du pavé ne devrait pas être supérieure à 1mm par an et à 5mm à la fin de la cinquième année. Cela fait presque 80 ans qu'on y marche dessus.

(article paru dans le Saint-Tropez info n°8 - avril 2010)




Qu vous a pas di qu'en ivèr fasié frei ? A Sant-Troupès peréu.


Lou 10 de janvié dins uno Prouvènço enmantelado de blanc, la nèu aujè mume larga quatre peluc sus nouàstrei tóulisso, pas de que faire de boulo de nèu o de barome mai quand mume ...

Coumo chasco annado, l'ivèr venguè óuficialamen lou 21 de desèmbre, mai tre lou 19, lou jour de l'espetacle "L'arche de glace" sus la pisto de patinage lou mistrau boufavo, un vènt jala à vous coupa en dous e à vous faire canta lei dènt que descourajè pamens pas leis regardaire noumbrous que patissien, pecaire, pèr lei pàurei patinairello en jòli que resquihavon, que viravon e que sautavon bravamen sus uno glaço, anàvi dire ... gelado. L'endeman, la fouant dei Lisso avié lei candelo, qu'acò's mai que rare !

Acò èro lou bèu jour que s'acabavo la counferènci de Coupenago sus lou rescaufamen climati, (ounte si saup que nouàstrei gouvernaire an tout fa pèr pas rèn decidi ) e lei Troupelen que si grumelavon de la fre voulien plus crèire à-n-aqueste rescaufamen, e mai d'un si demandavo : "Es qu'assajarien pas de nous faire pita l'esco ém'aquel afaire de bouroulamen climati ?"

Que nàni ! Fau pas counfoundre la meteò e lou climat. La proumiéro trato dei releva de temperaturo subitan alors que lou climat s'analiso dins la durado. Hervé Le Treut, climatoulogue, direitour de l'Istitut Pierre-Simon-Laplace rapelo uno evidènci : "Es nourmau que fague frei en ivèr. Un climat mai caud, acò vóu dire que lei seguènci de calour saran mai frequènto mai li aura toujour de fre." E, acò sèmblo pas de crèire, un climat mai caudet e mai umidous pourrié adurre mai de toumba de nèu.

Fin finalo n'en revenen au prouvèrbi bèn couneissu : "Gros estiéu, gros ivèr".


Traduction

Vous a-t-on jamais dit qu'en hiver il faisait froid ? A Saint-Tropez aussi.
Le 10 janvier, dans une Provence recouverte d'un manteau blanc, la neige a même osé larguer quelques petits flocons sur nos toitures, pas de quoi faire des boules ou des bonshommes de neige, mais quand même ...

Comme chaque année, l'hiver est arrivé officiellement le 21 décembre, mais dès le 19, le jour du spectacle "L'arche de glace" sur la patinoire le mistral soufflait, un vent glacial à vous couper en deux et à vous faire claquer des dents mais qui n'avait pourtant pas découragé les nombreux spectateurs qui souffraient pour les pauvres patineuses en tenues légères qui glissaient, touraient et sautaient courageusement sur une glace, j'allais dire ... gelée. Le lendemain, la fontaine des Lices avait des stalactites, c'est plus que rare !

C'était le jour même de la fin de la conférence de Copenhague sur le réchauffement climatique (où l'on sait que nos gouvernants se sont empressés de ne rien décider) et les Tropéziens congelés ne voulaient plus croire à ce réchauffement et plus d'un se demandait : "Est-ce qu'on ne serait pas en train de nous faire marcher avec cette histoire de changement de climat ?"

Que non ! Il ne faut pas confondre la météo et le climat. La première traite des relevés de températures instantanés tandis que le climat s'analyse dans la durée. Hervé Le Treut climatologue, directeur de l'Istitut Pierre-Simon-Laplace rappelle une évidence : "Il est normal qu'il fasse froid en hiver. Un climat plus chaud, cela veut dire que les séqnences de chaleur seront plus fréquentes mais il y aura toujours du froid." Et, paradoxalement, il est possible qu'un climat plus chaud et plus humide entraîne plus de chutes de neige.

Finalement on en revient au proverbe provençal bein connu : "Gros été, gros hiver".

(article paru dans le Saint-Tropez info n°7 - février 2010)


 



Qu vous a pas di que Sant-Troupès avié soun panèu d’entrado de vilo en prouvençau ?


Coumo en Bretagno, en Corso, coumo pertout en Prouvènço, aro si pòu legi lou noum de nouastro vilo dins la lengo de l’endré. Aurés aussi remarca que de noum de carrièro soun esta escri en prouvençau : Carrièro de la Pouncho, Carrièro souto la Glèio, Carrièro dei Bàrri, d’àutrei vendran puei. Mai de que serve tout acò, mi dirés ?

Proumié, rapelas-vous que dins l’istòri de nouastro vilo, despuei 1470, s’es mai di Sant-Troupès que Saint-Tropez, bord que la lengo que si parlavo aqui, jusqu’à la debuto dóu siècle XXen èro majouralamen lou prouvençau. E puei, la revisien coustituciounalo dóu 23 de juliet 2008 recounoueisse que « les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France » (en francés dins lou tèste). Tout patrimòni s’amerito d’estre entretengu, vaqui perqué es pas marrit de douna à veire un pau de prouvençau pèr carrièro. Enfin, la toupounimío loucalo si pòu pas coumprèndre, de còup que li a, sènso passa pèr lou prouvençau.

L’autre jour quaucun demandavo se falié escriéure Canebiers o Cannebiers, vo se falié mume dire Canoubiers. La respouanso passo pèr lou prouvençau. Aquéu mot es la trascripcien de canebié qu’acò es un endré planta de canebe (chanvre), rèn à vèire emé lei cano que li creisson.Vaqui perqué en francés fau dire les Canebiers. Se lou noum fuguesse esta revira anarien si bagna à la Plage des Chenevrières. Aquéu de còup! Mai pèr tout ce que toco à la reviraduro mèfi de pas faire coumo aquéu que meteguè en francés Chemin des amoureux à-n-un camin qu’èro pas mai que lou Camin deis amourié, (des mûriers). Mai pèr la trobo d’aquéu noum poulidet lou voulen bèn perdouna.

Traduction

Vous a-t-on jamais dit que Saint-Tropez avait son panneau d'entrée de ville en provençal ?

Comme en Bretagne, comme en Corse, comme partout en Provence, on peut désormais lire le nom de notre ville dans la langue du lieu. Vous aurez aussi remarqué que certains noms de rue ont été écrits en provençal : Carrièro de la Pouncho, Carrièro souto la Glèio, Carrièro dei Bàrri, d'autres suivront. Mais à quoi cela sert-il, me direz-vous ?

D'abord, il ne faut pas oublier que dans l'histoire de notre ville, depuis 1470, on a plus dit Sant-Troupès que Saint-Tropez, car la langue vernaculaire jusqu'au début du XXe siècle était majoritairement le provençal. De plus, la révision constitutionnelle de juillet 2008 reconnaît que "les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France." Tout patrimoine mérite d'être entretenu, c'est pourquoi il n'est pas mauvais de donner à voir un peu de provençal dans nos rues. Enfin, la toponymie locale ne peut pas se comprendre, parfois, sans avoir recours au provençal.

L'autre jour quelqu'un demandait s'il fallait écrire Canebiers ou Cannebiers, ou même s'il fallait dire Canoubiers. La réponse passe par le provençal. Ce mot est la transcription de canebe, plantation de chanvre, rien à voir avec les cannes qui y poussent. C'est pourquoi il faut dire en français Canebiers. Si le nom avait été traduit en français, nous irions nous baigner à la plage des Chenevrières. Mais en matière de traduction il faut être vigilant et ne pas faire comme celui qui a baptisé en français Chemin des amoureux, un chemin qui n'était que celui des mûriers (Camin deis amourié). Cependant, pour une si jolie trouvaille nous voulons bien le pardonner.

(article paru dans le Saint-Tropez info n°6 - octobre 2009)


 

Qu vous a pas di que Sant-Troupès es un païs de marin ?


Sa situacien : arrapa au countinènt coumo uno piado à-n-un roucas ; lei noum de seis endré: Santo Ano, Sant Pèire, prouteitour dei marin ; sei glòri naciounalo: parlarai que dóu "Baile Suffren que sus mar coumando" ; sa tradicien majo: la Bravado, que l'elemen marin n'es un dei pivèu; e mume soun sant patroun: martire crestian que dins un barquet vanegadis pourta pèr lou courrènt ligure venguè s'encala sus uno plajo d'Eraclea ; basto, sa culturo: tout aqui vous parlo de la mar, dei batèu e dei marin.

Vaqui perqué d'evenimen coumo lei Velo de Sant-Troupès, la Giraglia Rolex Cup, e tóut'aquelei regato qu'empuron tout l'an de niado de batèu sus la mar nouastro an trouba aqui soun cèntre.

Mai ço que m'agrado lou mai es lei Velo Latino de Sant-Troupès. Lou tèms d'uno dimenchado lou port e lou gou tout entié peton de rouge de vert, de jaune et lei pounchu, barco plato à l'acoustumado aubouron fieramen soun mast de la velo dei tres poun. Mourre-de-pouarc, barco catalano, felouco maugrabino, beto marsiheso s'escoumeton dins de regato ounte la perfourmanço es deja de s'ajouca, de s'afoura sèns'auvàri, d'oursa ; basto de prouficha lou mies poussible dóu vènt e d'ana à bèllei velo gounflo.

Sus lou quèi lei idiome latin dei marin si mesclon : catalan, ginouvès, frioulan, venician. E lou prouvençau dins acò? Es rèn de dire que si fa discrèt. A dispareissu? Jamai de la vido! Sus vouastre pouchu, se sabès que lou capien es davans, l'arjau darnié e lei rèm à l'escaume, parlas un pau prouvençau. Mai aquéu que parlo d'étrave, de safran, d'aviron e de dame de nage, s'amerito pas d'embarca. Nànni! galègi! mai pas tant qu'acò ...



Traduction

Vous a-t-on jamais dit que Saint-Tropez est un pays de marins ?
Sa situation: accroché au continent comme un bernard-l'hermite à un rocher ; sa toponymie: Saint Anne, Saint Pierre, protecteurs des marins ; ses gloires nationales: je ne citerai que le Bailli de Suffren ; sa tradition majeure: la bravade dont le fait marin est un des éléments constituants ; et même son saint patron : martyre chrétien qui vint s'échouer dans une barque jetée au gré des flot sur une plage d'Héracléa ; bref, sa culture: tout ici vous parle de la mer, des bateaux, des marins.

C'est pourquoi des événements comme les Voiles de Saint-Tropez, la Giraglia Rolex Cup, et toutes les régates qui jettent toute l'année des nuées de bateaux sur notre mer ont trouvé ici un lieu de prédilection.

Mais celui que je préfère c'est les voiles Latines de Saint-Tropez. Le temps d'un week-end le port et le golfe tout entier éclatent de rouge, de vert et de jaune et les pointus, barques plates à l'accoutumée, dressent fièrement leur mât à voile triangulaire. Mourre-de-pouarc, barques catalanes, felouques maghrébines, bettes marseillaises, se défient dans des régates où la performance réside déjà dans le fait d'appareiller, de sortir du port sans problème, d'aller au lof, bref, de profiter au mieux du vent et d'aller à pleines voiles.

Sur le quai se mêlent les idiomes latins des marins : catalan, génois, frioulan, vénitien. Et le provençal dans tout cela ? A-t-il disparu ? Jamais de la vie ! Sur votre pointu, si vous savez que le capien est à l'avant, l'arjau à l'arrière, et les rèm à l'escaume, vous parlez un peu provençal. En revanche, celui qui parle d'étrave, de safran, d'aviron et de dame de nage, ne mérite pas d'embarquer. Non ! Je rigole ! mais pas tant que cela ...

(article paru dans le Saint-Tropez info n°5 - juillet 2009)